Rss Feed
Tweeter button
Facebook button
Myspace button
Youtube button

ForestDhamma: Dukkha

The first Noble Truth is the Truth of dukkha.

Dukkha normally is translated as suffering, but this is not a satisfactory translation because dukkha is a container for everything unpleasant starting with restlessness, boredom, disease, discomfort, bodily and mental pain up to the highest form of suffering. With this translation people could instantly associate with this Noble Truth and say yes in my life I have lots of dukkha.

Die Erste Edle Wahrheit ist die Wahrheit vom dukkha

Dukkha wird normalerweise als Leiden übersetzt. Aber wer leidet schon? Diese Übersetzung ist nicht gut genug, wenn wir die erste Edle Wahrheit verstehen wollen. Dukkha fängt an mit ganz einfach Rastlosigkeit, Langeweile, Unwohlsein, unangenehm, körperlichen und seelischen Schmerzen bis hin zum größten Leiden. Würden wir die Erste Edle Wahrheit dementsprechend verstehen, dann würden wir auch keine Schwierigkeiten haben zuzugeben, dass wir alle in unserem Leben jeden Tag und jede Stunde genug dukkha haben.

  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • Live
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
  • Wikio
  • Twitter
  • email

Tags: , ,

ForestDhamma: Sati

Sati is one of the keyfactors in the practice.

Sati is normally translated as mindfulness, but actually it is mind-emptiness, awareness or bare attention. The one who knows a feeling has come into contact, the one who knows a thought has arisen, or ceased and so on. It is not the knowing, that I like this or do not like that. It is the knowing that one of the khandhas has arisen or ceased. Than Acharn Maha Bua states if there is sati, there are no kilesas. That is why sati is the only shortcut to enlightenment. The Lord Buddha states if one has sati for 7 days without lapse one can gain enlightenment after 7 days and nights. If sati is not strong enough it will take 7 months, 7 years or 7 lifetimes.

Sati ist der Schlüssel zu unserer Praxis.

Verstehen wir sati falsch, muss unsere Praxis in die falsche Richtung gehen. Sati wird normalerweise als Achtsamkeit übersetzt. Aber wahres sati ist der Zustand des Geistes, in welchem dieser vollkommen leer ist und nur Bescheid weiss, ein Gefühl ist entstanden, ein Gedanke ist entstanden. Gewahrsamkeit im Sinne sich dessen was passiert gewahr zu sein. Sich gewahr zu sein ich liebe oder ich ärgere mich, das ist damit nicht gemeint, Gewahrsam im Sinne der 5 khandhas. Ein khandha ist entstanden ein khanda ist vergangen. Than Ajahn Maha Bua sagt, derjenige der einen Moment sati hat, hat in diesem Moment keine kilesas. Und das kann nur dann sein, wenn der Geist ein objektiver Beobachter, ohne jegliches Urteil von mögen oder nicht mögen und nicht involviert ist. Nur dann wird es uns klar warum der Erhabene Buddha uns die Abkürzung zu nibbana in Form von ununterbrochenem sati nach 7 Tagen versprach. Je häufiger es unterbrochen wird umso länger dauert es, 7 Monate, 7 Jahre oder 7 Leben.

  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • Live
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
  • Wikio
  • Twitter
  • email

Tags: , ,

V.F. Gunaratna – Buddhist Reflections on Death

I

To the average man death is by no means a pleasant subject or talk for discussion. It is something dismal and oppressive — a veritable kill-joy, a fit topic for a funeral house only. The average man immersed as he is in the self, ever seeking after the pleasurable, ever pursuing that which excites and gratifies the senses, refuses to pause and ponder seriously that these very objects of pleasure and gratification will some day reach their end.

If wise counsel does not prevail and urge the unthinking pleasure-seeking man to consider seriously that death can knock at his door also, it is only the shock of a bereavement under his own roof, the sudden and untimely death of a parent, wife or child that will rouse him up from his delirious round of sense-gratification and rudely awaken him to the hard facts of life. Then only will his eyes open, then only will he begin to ask himself why there is such a phenomenon as death. Why is it inevitable? Why are there these painful partings which rob life of its joys?

Den Rest des Eintrags lesen. »

  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • Live
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
  • Wikio
  • Twitter
  • email

Tags: , ,

Narasiha Gatha – The Stanza of the Lion of Men

These verses were uttered by Princess Yasodharā to her son, Rāhula, on the occasion of the Buddha’s visit to Kapilavatthu after his Enlightenment. She explained some of the physical characteristics and noble virtues of the Blessed One.

Pali
Cakka varankita ratta supādo
Lakkanu mandita āyata panhī
Camara chatta vibhūsita pādo
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Sakya kumāravāro sukhumālo
Lakkhana vitthata punna sariro
Loka hitāya gato narāvīro
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Punna sasanka nibho mukha vanno
Deva narana pīyo naranago
Matta gajinda vilāsita gāmi
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Khattiya sambhava aggā kulīno
Deva manussa namassita pādo
Sila Samadhi patithita cītto
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Ayata tunga susanthita nāso
Gopamukho abhinīla sunetto
Indadhanū abhinila bhamukho
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Vatta sumatta susanthita gīvo
Sihahanu migarāja sarīro
Kancana succhāvi uttama vanno
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Suniddha sugambhira manjusu ghoso
Hingula bandhu suratta sūjivho
Visati vīsati seta sudanto
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Anjana vanna sunīla sukeso
Kancana pātta visuddha lalāto
Osadhi pandara suddhsu unno
Esa hi tuyha pitā narāsīho

Gacchati nilapathe vīya cando
Taragana parivethita rūpo
Sāvaka majjhagato sāmanīndo
Esa hi tuyha pitā narāsīho

English
His red sacred feet are marked with an excellent wheel;
His long heels are decked with characteristic marks;
His feet are adorned with a cowries (carama) and paraso.
That indeed, is your father, lion of men.

His is delicate and a noble Sakya Prince;
His body is full of characteristic marks;
He is a hero amongst men, intent on the welfare of the world.
That indeed, is your father, lion of men.

Like the full moon is His face;
He is dear to Gods and men;
He is like an elephant amongst men;
His gait is graceful as that of an elephant or noble breed.
That indeed, is your father, lion of men.

He is of noble lineage, sprung from the warrior caste;
His feet have been honored by Gods and men;
His mind is well established in morality and concentration.
That indeed, is your father, lion of men.

Long and prominent is His well-formed nose,
His eye-lashes are like those of a heifer;
His eyes are extremely blue; like a rainbow are
His deep blue eyebrows.
That indeed, is your father, lion of men.

Round and smooth is his well-formed neck;
His jaw is like that of a lion;
His body is like that of king of beast;
His beautiful skin is of bright golden colour.
That indeed, is your father, lion of men.

Soft and deep is his sweet voice;
His tongue is as red as vermilion;
His white teeth are twenty in each row.
That indeed, is your father, lion of men.

Like the colour of collyrium is His deep blue hair;
Like a polished golden plate is His forehead;
As white as the morning star is His beautiful tuft of hair (between the eyebrows).
That indeed, is your father, lion of men.

Just as the moon, surrounded by a multitude of stars,
Follows the sky path, even so goes the Lord of monks,
Accompanied by His disciples.
That indeed, is your father, lion of men.

  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • Live
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
  • Wikio
  • Twitter
  • email

Tags: , , ,

Neues Buch von Christopher Titmuss

Christopher Titmuss
Angst verlieren – Freiheit finden
Sinnlose Tragödien aus spiritueller Sicht

Brosch., 200Seiten
€ 14,90 [D]
ISBN 978-3-86547-008-9
Tushita Verlag, Edition Buddha Direkt 2010

Dieses zeitlose Buch spricht all jene an, die von Leid und Trauer betroffen sind. Christopher Titmuss  beschreibt, wie Leid die menschliche Psyche beeinflusst und Gefühle der Trauer, Verzweiflung und Wut hervorruft. Die Umstände, die zum Leid geführt haben, stehen häufig nicht unter unserer Kontrolle. Die Leser finden hier wertvolle Vorschläge, um mit Verlust zurechtzukommen und mit Ärger umzugehen. Außerdem lernen sie, wie das Verlangen nach Rache in positive Gefühle und Handlungen transformiert werden kann. Der Autor zeigt Menschen jeden Glaubens, welcher Sinn Altern, Krankheit, Schmerz und Tod innewohnt. Inspirierende Beispiele berichten von Männern und Frauen, wie sie ihre persönlichen Tragödien dazu verwendet haben, um daran zu wachsen und ihre Zukunft zu bereichern.

„Christopher Titmuss weiß, wovon er spricht, denn sein Leben und sein Wirken verkörpern und drücken mit großer Klarheit diesen einfachen, doch mühsamen Weg der Weisheit, des Mitgefühls und der Verwirklichung aus.“ Jon Kabat-Zinn (Autor von „Zur Besinnung kommen“)

Der Engländer CHRISTOPHER TITMUSS war einer der ersten, der ab Mitte der siebziger Jahre die frühbuddhistische Einsichtsmeditation (Vipassana) im Westen bekannt gemacht hat. Er ist heute ein führender Vertreter des engagierten Buddhismus und Autor einiger Bücher über die Praxis des spirituellen Weges im Alltag. Er war Journalist gewesen, bevor er 1970 Theravada-Mönch in Thailand wurde. Dann hat er, wieder Laie, das Meditationszentrum „Gaia House“ in England mitbegründet. In den letzten Jahren hat er neue populäre Projekte ins Leben gerufen und mit aufgebaut. Diese sind eine Ausbildung für erfahrene Praktizierende, ein internationales Mentorenprogramm, Pilgerwanderungen in internationaler Gemeinschaft und die in mehreren Ländern stattfindenden „International Dharma Gatherings“.

  • Print
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • Live
  • MisterWong.DE
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Socialogs
  • Yahoo! Bookmarks
  • Wikio
  • Twitter
  • email

Tags: , , , , , ,